Don't worry about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia
У меня наконец-то добрался до стадии задавания один очень, очень глупый вопрос. Почему Kingdom Hearts = Королевство сердец? Ладно, что по содержанию игры это скорее Сердце Королевств (а при наличии -s вообще получается "Королевские сердца"), просто что в этом названии заставило перевести его именно так? Кто-нибудь помнит, откуда это пошло и почему прижилось? И какое содержание заложено в изначальном англиском/японском варианте, какие между этими двумя стовами могут быть семантические связи и какая трактовка будет наиболее правильной?
Возможно, вариант "Королевство сердец" возник из-за неверного восприятия фразы как "Kingdom of Hearts"? Точно не знаю, если честно. Это надо у
надмозговпереводчиков спрашивать.Спасибо, теперь буду знать
А вот русские переводчики упорно видели "Kingdom of Hearts", либо им так просто показалось красивее.
Но и у меня вопрос - как переводить наш великий пресловутый Keyblade? Я его ключ-клинком обозвала, меня за это пинать не будут?
Второе, наверное.
Капюшочан, я тоже голосую за ключ-клинок, потому что хз, как правильнее это писать транслитом, да и не по-русски это...
как переводить наш великий пресловутый Keyblade?
Ключ-голова-с-плеч XD