Don't worry about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia
У меня наконец-то добрался до стадии задавания один очень, очень глупый вопрос. Почему Kingdom Hearts = Королевство сердец? Ладно, что по содержанию игры это скорее Сердце Королевств (а при наличии -s вообще получается "Королевские сердца"), просто что в этом названии заставило перевести его именно так? Кто-нибудь помнит, откуда это пошло и почему прижилось? И какое содержание заложено в изначальном англиском/японском варианте, какие между этими двумя стовами могут быть семантические связи и какая трактовка будет наиболее правильной?

@темы: Kingdom Hearts

Комментарии
26.01.2010 в 18:29

Я думаю, что правильным вариантом будет "Сердца королевства". Потому что китайский вариант названия выглядит так 王国之心. Иероглиф 之 эквивалентен японскому の, так что это, считай, 王国の心 (Oukoku no Kokoro, Сердце королевства).
Возможно, вариант "Королевство сердец" возник из-за неверного восприятия фразы как "Kingdom of Hearts"? Точно не знаю, если честно. Это надо у надмозговпереводчиков спрашивать.
26.01.2010 в 18:36

Don't worry about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia
Драконка Ликорис, надмозги такие надмозги :laugh:
Спасибо, теперь буду знать :)
26.01.2010 в 18:56

wait wut
Драконка Ликорис за меня уже всё сказала. ) "Сердца королевства" или "Королевские сердца" будет точнее. И я полагаю, что второй вариант предпочтительнее, т.к. слова идут в том же порядке, что и на английском и человек быстрее поймёт, что это и есть тот самый "Kingdom Hearts".

А вот русские переводчики упорно видели "Kingdom of Hearts", либо им так просто показалось красивее.
26.01.2010 в 19:27

Бог канона :3
Roksik ну вот я при вступлении в фандом КН первое время долго страдала Королевством сердец. Сейчас отвыкаю помаленьку.
Но и у меня вопрос - как переводить наш великий пресловутый Keyblade? Я его ключ-клинком обозвала, меня за это пинать не будут?
26.01.2010 в 19:41

Don't worry about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia
Reini А вот русские переводчики упорно видели "Kingdom of Hearts", либо им так просто показалось красивее.
Второе, наверное.

Капюшочан, я тоже голосую за ключ-клинок, потому что хз, как правильнее это писать транслитом, да и не по-русски это...
26.01.2010 в 20:05

Капюшочан Мне нравилось словосочетание меч-ключ. ) Хотя ключ-клинок тоже неплохо слышиться.
26.01.2010 в 20:11

Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
Капюшочан
как переводить наш великий пресловутый Keyblade?
Ключ-голова-с-плеч XD
26.01.2010 в 20:23

Don't worry about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia
Sonntam, 20th century boy, почему мне на это так упорно приходит в голову ассоциация "лом"? :lol: