воскресенье, 13 сентября 2009
100% прохождение двенадцатой финалки, которым я все еще иногда занимаюсь
, когда заниматься прямыми обязанностями уже или еще совсем не хочется, переодически открывает довольно приятные мелочи: сегодня наткнулась в бестиарии на басню про бога и дракона, объясняюшую, почему у последних на шее болтается металлический обруч. Перевела ее. Почему псевдо-балладным былым псевдо-стихом - загадка даже для меня.
Похоже, курс зарубежной литературы на меня плохо влияет...читать дальшеВо времена теперь уже давние родился дракон, сильнее которого прежде не видывал мир,
И со временем выше себя он поставил того Божества, что его породило на свет.
И однажды сказал он Ему: «Бог, я сильнее тебя».
«Что ж, - ответствовал Бог, улыбаясь. - Тогда сыграем в игру, и увидим, кто лучше».
Так началась Драконья Игра.
Бог и Дракон сошлись на трех испытаньях, чтобы узнать, кто сильней.
«Видишь ту гору? – вопрос задал Бог. – Можешь ее ты поднять и ко мне принести?»
«Легче, чем муравей травинку несет», - ответил дракон
И в мгновение ока гору Богу к ногам положил.
«Теперь, - заметил дракон, - твой черед».
«Нет, - ответствовал Бог, - не так я силен, чтобы гору нести».
Так выйграл дракон первый тур.
Снова силу свою испытали они.
«Видишь тот камень? – вопрос задал Бог. – Нет в мире прочнее его. Можешь его ты пронзить?»
«Легче того воробья, что червЯ из древесного плода себе достает», - ответил дракон
И в мгновение ока в камне дыру том отверз.
«Теперь, - заметил дракон, - твой черед».
«Нет, - ответствовал Бог, - не столь я силен, чтобы камень пронзить».
Так вторую победу дракон одержал.
Для последнего теста время пришло.
«Видишь там чародея кольцо? – вопрос задал Бог. – Можешь пройти сквозь него?»
«Легче хорька, что в охоте за зайцем в его проникает нору», - и мгновением позже
Шея дракона уже оказалась в кольце.
Но оно оказалось узкО, чтоб за шеей и тело сумело пройти.
«Обманул ты меня!» - воскликнул дракон.
«Потому что умнее тебя», - ответствовал Бог, улыбаясь.
Так победу он одержал, и отныне дракон стал Бога слабее во всем.
@темы:
Final Fantasy
А перевод здоровский! Действительно в духе старинных сказаний.
А перевод здоровский! Действительно в духе старинных сказаний.
Это я, помимо того, что мне просто рассказ понравился, стилем твоих переводов впечатлилась - они такие непосредственные и легкие и с прекрасно выраженными индивидуальными особенностями речи персонажей. Во всей полноте мне с ними не сравниться, но по факту начинать переводить стоит - я же ведь еще и филолог))))
буду сидеть с внучками играться..
оу, ну я же собираюсь играть в 7-ю часть, несмотря ни на что
Так Вы филолог уважаемая.
Насчёт вучков - конечно брат мой, это не внучок, но, в свои 10 он играет как в Сеговские Эмульные игры со мной, так и в ФФ 9, несмотря на то, что насмотрелся и наигрался во всякие там супер пупер экшены
У детей уровень приятия ниже и претензий меньше
Roksik, спасибо за такое чудо)))
Элуэ, \^______________^/